lördag 11 juli 2015

En översättares dilemma

Fick brev från en översättare i går.  Det gällde  H is for Hawk av Helen McDonald. Jagberättaren besöker en utställning med hundratals äppelsorter. Författaren ger uppgifter om några sorter  -- Charles Ross, Coronation, Chivers´ Delight och Peasgood Nonsuch -- och brevskrivaren vill att jag granskar hennes försök att översätta det till svenska.

Ja, hur gör man? När författaren inte verkar ha så mycket hum om äppelsorter och hennes beskrivningar är felaktiga -- ska då översättaren skriva som det står eller ska hen rätta författaren i den svenska texten? Det är ett dilemma när författaren inte har reda på sig, instämmer översättaren och tillägger att man får försöka göra något med varlig hand så att varken recensenter eller författare hakar upp sig.

 Jag kommer att vilja läsa McDonalds bok när den är utgiven.


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar