Gick in på Ica för att köpa batterier och såg enkilospåsar från Polen med en för mig ny äppelsort: Ligol. Frågade handlaren om han hade smakat dem, men nej, leveransen hade kommit samma dag. Slog till på en påse för 22 kr och gick hem för att bjuda G på ett äpple. Ligol, får man veta på nätet, är ett gulrött, mycket smakligt, mycket stort, polskt vinteräpple uppdraget 1972, korsning Linda x Golden Delicious (LIndaGOLden). Mina köpta äpplen har en styckevikt på cirka 140 g gram, ser trist gröna och omogna ut. Nej, sa vi, och skakade på huvudet åt Ica-handlarens håll, detta är inte gott. Torrt, smaklöst.
På en hemsida läser jag om Ligol att "grenarna i förhållande till bagageutrymmet är placerade i en vinkel på 55–80 grader". Jag får erkänna att jag inte fann den texten glasklar. Inte heller detta var lätt att förstå: "Det är en bra idé att befrukta jorden före plantering av Ligol". Hur gör man?
I vår sköna nya AI-värld måste vi vara flerspråkiga för att förstå maskinöversatta texter. Trunk kan betyda trädstam men även bagageutrymme på en bil.
Ligol, står det, har hög "transportabilitet". Kan så vara, men den här leveransen borde inte ha transporterats till Sverige, den borde ha fått stanna i Gdansk.